Traduttore, traditore

El viejo adagio italiano (Traductor, traidor) raya en el cliché pero no deja de ser verdad. Dr. sipmac decidió publicar esta breve nota porque no hace mucho tiempo tuvo la oportunidad de leer una obra (considerada menor) de Norman Mailer: Los hombres duros no bailan/Tough boys don’t dance. Es decir, en su idioma original, el inglés; porque en español la había leído a finales de los 80’s. Y considerada menor, porque en Internet hay más referencias a la película que hizo el mismo Mailer que a la novela.

Para resumir; el protagonista, Tim Madden es un escritor fracasado, mantenido, adicto al bourbon y a las mujeres. Un día, después de haber sido abandonado por la palurda de su mujer, despierta con resaca y enlagunado. No recuerda nada de lo sucedido la noche anterior, y ese mismo día descubre en los bosques cercanos la cabeza decapitada de una rubia. Inseguro de su tuvo algo que ver con eso, empieza una labor detectivesca llena de flashbacks de una infancia, una adolescencia y temprana adultez prometedoras, pero culminando en el disminuido estado actual del escritor; ésta búsqueda sólo puede ser culminada gracias al padre bajo cuya sombra ha tenido que vivir, incluso estando ya casi vencido por el cáncer y los años. El hallazgo de la verdad será la única clase de justicia que se verá en el relato, porque ningún culpable será castigado en propiedad. Hasta hay una especie de final feliz, aunque decadente.

Como podrán imaginarse, al leer el original en inglés Dr. sipmac pudo constatar como acertaba una vez más el viejo aforismo: hay una distancia grande entre el original y la traducción. Para empezar, hay ideas que desaparecen y que oscurecen el sentido de la trama y de contera a algunos personajes. Otros elementos son difíciles de traducir por la cuestión de diferencias culturales, pero el traductor ni siquiera lo intenta. La sensación que queda de esto es la de haber leído dos novelas diferentes, una en español y otra inglés. Comparadas, la escrita en español es regular.

Sr. traductor de la novela: Dr. sipmac lamenta haber sido duro con Usted, pero deja constancia de que está familiarizado con el problema de traducir, así sea en pequeña escala. También ha tenido sus desaciertos.

A la editorial que quiera volver a editar la novela en español: por favor traten de hacerlo bien esta vez.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Real Madrid 8, Millonarios 0: los memes

Honestidad Brutal en Publicidad